কুরআনুল কারীম  সহজ সরল বাংলা অনুবাদের সংক্ষিপ্ত ইতিহাস
সূরা আল ক্বামারমক্কায় অবতীর্ণ কোরআনের একটি গুরুত্বপূর্ণ সূরা। আল্লাহ তায়ালা এই সুরায় একটি বিশেষ আয়াত চার বার উল্লেখ করেছেন। সে বিশেষ আয়াতটির অর্থ হচ্ছে, অবশ্যই আমি শিক্ষা গ্রহণ করার জন্যে কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি, অতএব আছে কি তােমাদের মাঝে কেউ এর থেকে শিক্ষা গ্রহণ করার? বিশ্বব্যাপী লক্ষ লক্ষ কুরআন পাঠকের মতাে আমার মনকেও এক সময় এই আয়াতটি দারুণভাবে নাড়া দিয়েছে। বিশেষ করে যখন দেখি, আল্লাহ তায়ালার নাযিল করা আলাের এই একমাত্র উৎসটির ভাষান্তর করতে গিয়ে মানুষরা একে সহজ করার বদলে দিন দিন কঠিন দুর্বোধ্য করে ফেলছে। যেআলাে একজন পথিককে আঁধারে পথ দেখাবে তা যদি নিজেই স্বচ্ছ না হয়, তাহলেআলােসামনে। থাকা সত্ত্বেও পথিক তাে আঁধারেই হোঁচট খেতে থাকবে।

 

কুরআন লওহে মাহফুযের অধিপতি আল্লাহ তায়ালার কালাম, এর ভাষাশৈলী, এর শিল্প সৌন্দর্য সবই আল্লাহ তায়ালার একান্ত নিজস্ব। কারণেই বিশ্বের সব কুরআন গবেষকই মনে করেন, এই মহান গ্রন্থের যথার্থ ভাষান্তর কিংবা এর পূর্ণাংগ অনুবাদ কোনােটাই মানব সন্তানের পক্ষে সম্ভব নয়। যার কাছে এই বিস্ময়কর গ্রন্থটি নাযিল করা হয়েছিলাে তাঁকে আল্লাহ তায়ালা স্বয়ং এর অন্তর্নিহিত বক্তব্য বুঝিয়ে দিয়েছিলেন বলেই তার পক্ষে এই কিতাবের মর্মোদ্ধার করা সম্ভবপর হয়েছিলাে। কারণেই কুরআন যাদের সর্বপ্রথম সম্বােধন করেছিলাে রসূল (.)-এর সে সাহাবীরাও কোরআনের। কোনাে বক্তব্য অনুধাবনের ব্যাপারে মতামত দেয়ার আগে রসূল (.)-কে জিজ্ঞাসা করে নিতেন। যদিও তারা নিজেরা সে ভাষায়ই কথা বলতেন, যে ভাষায় কুরআন নাযিল হয়েছিলাে।

 

সম্ভবত কারণেই সাহাবায়ে কেরামদের বিদায়ের বহুকাল পরও ভিন্ন ভাষাভাষী কোরআনের আলেমরা কোরআনের অনুবাদ কাজে হাত দিতে সাহস করেননি, কিন্তু দিনে দিনে কোরআনের আলাে যখন আরব উপদ্বীপ ছাড়িয়ে অনারব জনপদে ছড়িয়ে পড়লাে, তখন কোরআনের প্রয়ােজনে তথা ভিন্ন ভাষাভাষীদের সামনে। কোরআনের বক্তব্য তুলে ধরার জন্যে স্থানীয় জনগােষ্ঠীর ভাষাকে মাধ্যম হিসেবে ব্যবহার করা ছাড়া তাদের কোনাে উপায় থাকলাে না। এমনি করেই অসংখ্য আদম সন্তানের অগণিত ভাষায় কুরআন অনুবাদের যে স্রোতধারা শুরু হলাে, আমাদের মায়ের ভাষা বাংলায়ও একদিন এর প্রভাব পড়লাে। কোরআনের পণ্ডিত ব্যক্তিরা একে একে এগিয়ে এলেন নিজেদের স্ব-স্ব জ্ঞান গরিমার নির্যাস দিয়ে এই অনুবাদ শিল্পকে সাজিয়ে দিতে।

 

একথা স্বীকার করতেই হবে, উপমহাদেশের মুসলিম জনগােষ্ঠীর শত শত বছরের সাংস্কৃতিক ঐতিহ্যের ভাষা হিসেবে আরবীর পরেই ছিলাে ফার্সী উর্দুর স্থান। স্বাভাবিকভাবেই কুরআন অনুবাদের কাজও তাই দুটো ভাষায়ই বেশী হয়েছে। সুলতানী আমলের গুরু থেকে মুসলমান শাসক নবাবরা যখন সংস্কৃত ভাষার সীমিত গণ্ডি থেকে বাংলা ভাষাকে বৃহত্তর জনগােষ্ঠীর পরিমন্ডলে নিয়ে এলেন, তখন থেকেই ধীরে ধীরে এই ভূখণ্ডে কোরআনের বাংলা অনুবাদের প্রয়ােজনও অনুভূত হতে লাগলাে।

 

৪৭ ৭১ সালের পর পর দুটো পরিবর্তনের ফলে ভূখণ্ডের মুসলমানরা নিজেদের ভাষায় কুরআন বুঝার একটা ব্যাপক পরিসরে পা রাখার সুযােগ পেলাে। অল্প কিছুদিনের মাঝেই কোরআনের বেশ কয়েকটি অনুবাদ বেরিয়ে গেলাে। নিতান্ত সীমিত পরিসরে হলেও আমাদের পশ্চিম বাংলার মুসলমানরাও সময়ের মধ্যে কোরআনের কয়েকটি অনুবাদ প্রকাশ করেছেন। অবশ্য কোননা কোনাে ক্ষেত্রে অনুবাদক প্রকাশকরা তাদের অনুবাদকর্মকে কোরআনের বাংলা অনুবাদনা বলে বাংলা কুরআনুল কারীম বলে পেশ করার প্রয়াস চালিয়েছেন।

 

আমাদের এই বাংলায়ও কিন্তু ইদানীং কোরআনের বাংলা অনুবাদ গ্রন্থের গায়ে বাংলা কুরআনুল কারীম লেখার একটা অসুস্থ মানসিকতা লক্ষ্য করা যাচ্ছে। সমাজের দু'একজনের এই অজ্ঞতাপ্রসূত প্রয়াস সত্ত্বেও মুসলমানদের বৃহত্তর জনগােষ্ঠীর লােকেরা এগুলােকে কোরআনের বাংলা অনুবাদ বলেই গ্রহণ করেছে। এই বিষয়টিকে বাদ দিলে। আমাদের দেশে অনুদিত প্রকাশিত কোরআনের প্রতিটি গ্রন্থই নানা বৈশিষ্ট্যে বৈশিষ্ট্যমণ্ডিত।

 

আল্লাহ তায়ালার কিতাবের মর্মকথা মানুষের কাছে পৌছানাের কাজে যে যতােটুকু অবদান রেখেছেন আল্লাহ তায়ালা তাদের সবাইকে সে পরিমাণ জাযায়ে খায়েরদান করুন। কুরআন আল্লাহ তায়ালার পক্ষ থেকে তাঁর রসূল (.)-এর কাছে পাঠানাে তার বাণীসমূহের এক অপূর্ব সমাহার। সুদীর্ঘ ২৩ বছর ধরে বিপ্লবের সিপাহসালারকে তার মালিক যে সব দিকনির্দেশনা দিয়েছেন তার অধিকাংশই বলতে গেলে পারিপার্শ্বিকতার বিশ্লেষণ তথা এক একটি ঐতিহাসিক পটভূমির সাথে জড়িত।

 

কারণেই কোরআনের তাফসীরকাররা কুরআন অধ্যয়নের জন্যে সমসাময়িক পরিস্থিতি জানার ওপর এতাে বেশী জোর দেন। তারপরও কোরআনের মূল অনুবাদ কিন্তু সমসাময়িক কুরআন পাঠকের কাছে জটিলই থেকে | যায়। অনেক সময় মূল কোরআনের আয়াতের হুবহু বাংলা অনুবাদ করলে কোরআনের বক্তব্য মােটেই পরিস্কার হয় না। সে ক্ষেত্রে কোরআনের একজন নিষ্ঠাবান অনুবাদককে অনুবাদের সাথে ভেতরের উহ্য কথাটি জুড়ে দিয়ে বক্তব্যের ধারাবাহিকতা মিলিয়ে দিতে হয়।

 

আরবী ভাষার ব্যাকরণ বাক্য গঠন প্রক্রিয়ায় এগুলাের প্রচলন থাকলেও বাংলাভাষায় বিষয়গুলাে কোরআনের পাঠককে মাঝে মাঝে দ্বিধাগ্রস্ত করে ফেলে। তারা হেদায়াতের এই মহান গ্রন্থে অনুবাদের অসংলগ্নতা দেখে বর্ণনাধারার মিসিং লিংক খোজার জন্যে ব্যস্ত হয়ে পড়েন। কারণেই সচেতন অনুবাদকরা সব ক্ষেত্রে নিজের কথার জন্যে ব্রাকেট কিংবা ক্ষেত্রবিশেষে ভিন্ন ধরনের টাইপ ব্যবহার করে সেই মিসিং লিংকটাকে মিলিয়ে দেন। আমাদের মধ্যে যারা তাফসীরে জালালাইনপড়েছেন তারা সেখানে বিষয়টি বিশেষভাবে লক্ষ্য করে থাকবেন।

 

এই তাফসীরে বিজ্ঞ তাফসীরকার তার নিজের কথাকেআভার লাইন করে আল্লাহ তায়ালার কথা থেকে আলাদা করে নিয়েছেন। কোরআনে ধরনের বহু আয়াত রয়েছে, এখানে উদাহরণ হিসেবে সুরা আল মায়েদা, সুরা ইউসুফ ১৯, সুরা আর রাদ ৩১, সুরাআঝ ঝুমার২২, সুরা কাফ আয়াতগুলাের কথা উল্লেখ করা যেতে পারে।

 

আয়াতগুলাের অনুবাদের প্রতি তাকালে একজন পাঠক নিজেই বিষয়টি বুঝতে পারবেন, কি ধরনের ধারাবাহিকতার কথা আমি এখানে বলতে চেয়েছি। আমাদের এই গ্রন্থে অনুবাদের সে ধারাবাহিকতা বজায় রাখার জন্যে আমরা আল্লাহ তায়ালার কথা থেকে নিজেদের কথা আলাদা করার জন্যে ধরনের ব্রাকেটব্যবহার করেছি। কোরআনের মালিককে হাযির নাযির জেনে আমরা যেমন চেষ্টা করেছি ব্রাকেটের ভেতর আল্লাহ তায়ালার কথা না ঢুকাতে- তেমনি চেষ্টা করেছি ব্রাকেটের বাইরে অনুবাদকের কথা না ছড়াতে।

 

তারপরও যদি কোথাও তেমন কিছু ভুল ত্রুটি থেকে যায় তা আগামীতে ঔদ্ধ করে নেয়ার কঠিন প্রতিজ্ঞার পাশাপাশি আমার মালিককে বিনীত চিত্তে বলবাে, হে আল্লাহ, তুমি আমার ভেতর বাইর সবটার খবরই রাখাে, আমার নিষ্ঠার প্রতি দয়া দেখিয়ে তুমি আমার সীমাবদ্ধতা ক্ষমা করে দিয়ে।

এই গ্রন্থে ব্যবহৃত কোরআনের এই নতুন ধারার অনুবাদটি একান্ত আমার নিজস্ব চেষ্টা সাধনার ফল। কিশাের বয়স থেকে যখন আমি কোরআনের সাথে পথচলা শুরু করেছি তখন থেকেই আমি কোরআনের এমনি একটা সহজ অনুবাদের কথা ভাবতাম। আমি প্রায়ই চিন্তা করতাম, আল্লাহ তায়ালা নিজে যেখানে বলেছেন আমি কুরআনকে সহজ করে নাযিল করেছি সেখানে আমরা কেন কোরআনের অনুবাদটা সহজ সরল করার বদলে দিনে দিনে কঠিন থেকে কঠিনতর করে তুলছি।

 

বড়াে বড়ো পণ্ডিতদের অনুবাদ দেখে অনেকের মতাে আমিও বহুবার নিরাশ হয়েছি, মনে হয়েছে আরবী কোরআনের চাইতেও বুঝি এর বাংলা অনুবাদ বেশী কঠিন। এমনটি বহু ক্ষেত্রেই ঘটেছে, অনূদিত অংশটি বার বার পড়েও একজন পাঠক বুঝতে পারেননি, আল্লাহ তায়ালা এই আয়াতে আসলে কী বলতে চেয়েছেন। অথচ আমরা সবাই জানি, আল্লাহ তায়ালা এই কুরআনকে সহজ করে নাযিল করেছেন।

 

আমার মালিক আল্লাহ তায়ালার হাজার লােক তিনি আমার মনের কোনে লালিত দীর্ঘদিনের সে স্বপ্ন বাস্তবায়িত করার একটা সুন্দর সুযােগ এনে দিলেন। বিশ্ববরেণ্য তাফসীর ফী যিলালিল কুরআন এর যখন বাংলা অনুবাদ প্রকাশনার কাজ আমি শুরু করলাম, তখন যেন আমি কুরআনকে আমার নিজের করে বুঝবার বুঝাবার একটা সুযােগ পেয়ে গেলাম। তাফসীর ফী যিলালিল কুরআন'- ব্যবহারের জন্যে আমাদের তখন একটি মানসম্পন্ন বাংলা তরজমার প্রয়ােজন দেখা দিলাে। বহুদিন পর। কুরআন যেন নিজেই আমাকে হাতছানি দিয়ে নিজের দিকে ডাক দিলাে। আমিও মনে হয় এমনি একটা ডাকের জন্যে দীর্ঘ দিন থেকে অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করছিলাম।

 

 

সাইয়েদ কুতুব শহীদের অমর স্মৃতি, আমাদের কালের শ্রেষ্ঠ তাফসীর ফী যিলালিল কুরআন'-এর | বাংলা অনুবাদ প্রকল্প আমি যখন হাতে নেই তখন আমি ভাবতেও পারিনি, কোরআনের কথা বলতে গিয়ে যিনি শাহাদাতের মর্যাদা লাভ করেছেন, তার মহান তাফসীর গ্রন্থের পাতায় আমার মতাে একজন নগণ্য বান্দার এই অনুবাদকর্মটিও এভাবে স্থান পেয়ে যাবে। মালিকের প্রতি গভীর কৃতজ্ঞতায় আজ আমার দেহমন আপ্লুত হয়ে ওঠে।

 

এটা আমার প্রতি আমার মালিকের একান্ত দয়া যে, তিনি একজন মহান শহীদের মহান তাফসীরের হাজার হাজার পৃষ্ঠার বিশাল পরিমন্ডলে আমার জন্যেও একটু জায়গা করে দিলেন। ১৯৯৫ সালে এই তাফসীরের আমপারার অনুবাদ যখন প্রথম প্রকাশিত হয়, তখন থেকে এই তাফসীরকে যারা ভালােবেসেছেন তারা এই অধমের কোরআনের অনুবাদকেও তাদের ভালােবাসা দিয়েছেন। আমি একান্ত আগ্রহের সাথেই এই নতুন ধারার অনুবাদটির ব্যাপারে দেশের ওলামায়ে কেরাম সুধী বুদ্ধিজীবীদের প্রতিক্রিয়া লক্ষ্য করছিলাম।

 

আলহামদু লিল্লাহ! শহীদী ন্যরানা হিসেবে এই তাফসীরকে যেমন এখানকার সর্বস্তরের মুসলমানেরা ভালােবেসেছেন, তেমনি এই তাফসীরে ব্যবহৃত অধমের কোরআনের এই অনুবাদকেও তারা ভালােবাসা দিয়েছেন। অনেকেই বলেছেন, তারা এই প্রথম কোরআনের এমন একটি অনুবাদ হাতে পেয়েছেন যা কোনােরকম ব্যাখ্যা বা টীকার আশ্রয় ছাড়াই তাদের কোরআনের বক্তব্যের কাছাকাছি নিয়ে যায়।

 

আল্লাহ তায়ালার রহমতে এই বিশাল তাফসীরের প্রকাশনা সমাপ্ত হওয়ার সাথে সাথে আমার কোরআনের অনুবাদের কাজও শেষ হয়ে গেছে। দেশে-বিদেশে তাফসীর ফী যিলালিল কুরআন'-এর অসংখ্য পাঠক শুভানুধ্যায়ীরা আমাকে অনুরোধ করেছেন আমি যেন কোরআনের এই অনুবাদকে আলাদা প্রকাশ করি। তাদের মতামতের প্রতি শ্রদ্ধা জানাতে গিয়েই আমরা কুরআনুল কারীম ষ্প সহজ সরল বাংলা অনুবাদ গ্রন্থটি প্রকাশ করেছি।

 

আল্লাহ তায়ালার সীমাহীন করুণায় অল্প কিছুদিনের মধ্যেই গ্রন্থটি দেশে কুরআন অনুবাদ সাহিত্যে বিশেষ মর্যাদার আসন লাভ করেছে। কেউ কেউ আবার কোরআনের শুধু অনুবাদ অংশটিকে আলাদা পুস্তকাকারে প্রকাশেরও অনুরােধ জানিয়েছেন। দেশের শীর্ষস্থানীয় আলেমদের সাথে আমি বিষয়টি নিয়ে কথা বলেছি। আমরা কোরআনের মতন ছাড়া কোনাে অনুবাদ গ্রন্থের প্রকাশনার নীতিগত বিরােধী হওয়া সত্বেও আমাদের যুগান্তকারী প্রকাশনা বিশ্বের সর্বপ্রথম বিষয়ভিত্তিক রংগিন পরিবেশনা আমার শখের কুরআন মাজীদ এর সাথে দেয়ার জন্যে এমনি একটি শুধু অনুবাদ গ্রন্থের প্রয়ােজন অনুভব করছিলাম, বিগত দু'তিন দশকে দেশে বিদেশে ধরনের অসংখ্য গ্রন্থ প্রকাশিত হওয়ায় অবশেষে আমরাও শুধু অনুবাদ অংশ নিয়ে আলাদা একটি বই প্রকাশ করেছি। তাছাড়া অমুসলিম বাংগালীদের মাঝে বিনামূল্যে বিতরণের জন্যে আল কুরআন একাডেমী লন্ডন-এরও ধরণের একটি অনুবাদ গ্রন্থের একান্ত প্রয়ােজন ছিলাে।

 

 আলহামদু লিল্লাহ, সাম্প্রতিক বছরগুলােতে বিভিন্ন পেশা বিভিন্ন বয়সের মানুষের চাহিদার আলােকে আমরা আরাে ১১/১২ ধরনের কোরআনের অনুবাদ প্রকাশ করেছি। ইতিমধ্যেই আমরা আল কুরআন একাডেমী লন্ডনের সাহসী প্রকল্প কুরআন ডিস্ট্রিবিউশান ওয়ার্ল্ড ওয়াইডের আওতায় আগামী ১৫ বছরের মধ্যে বাংলাদেশ, পশ্চিমবঙ্গ, আসাম, ত্রিপুরা, মিজোরাম, মেঘালয় আরাকান অঞ্চলের ১৫০ কোটী শিক্ষিত বাঙ্গালীদের মধ্যে বিনামূলে বিতরণের জন্যে সম্পূর্ণ আলাদা স্টাইলের কোরআনের এই অনুবাদটি প্রকাশ করেছি।

 

সাইয়েদ কুতুব শহীদ তাঁর তাফসীরের পটভূমিকার বর্ণনা দিতে গিয়ে এক জায়গায় বলেছেন, কুরআন অধ্যয়ন করার সময় মাঝে মাঝে আমার মনে হয়েছে, কুরআন নিজেই বুঝি এক এক করে আমার সামনে নিজের জটিল গ্রন্থিগুলাে খুলে দিচ্ছে। আসলে হচ্ছে কোরআনের মালিকের সাথে কোরআনের একজন নিবেদিত প্রেমিকের পারস্পরিক সম্পর্কের ব্যাপার। পরিবেশের সাথে শুধু সে ব্যক্তিই পরিচিত হতে পেরেছে যে নিজের জীবনটাকে কোরআনের ছায়াতলে কাটাবার সিদ্ধান্ত নিয়েছে।

 

আমি জানি, শহীদ কুতুবের কোরআনের ছায়াতলে জীবন কাটানাে, আর আমার মতাে এক গুনাহগার বান্দার সেই কোরআনের ছায়াতলে আশ্রয় নেয়ার সংকল্পের মাঝে আসমান যমীন ফারাক, কিন্তু আমাদের উভয়ের মাঝে এই বিশাল ফারাক সত্ত্বেও জানি না, আমরা উভয়ে একই অনন্ত যাত্রার যাত্রী হবার সুবাদে কিনা- কোরআনের অনুবাদ করার সময় আমিও বহুবার এটা অনুভব করেছি, আমি কোনাে আয়াতের

 

 

সামনে তার বক্তব্য অনুধাবনের জন্যে স্থবির হয়ে দাড়িয়েছি, নিজের জ্ঞানবুদ্ধি ভাষাজ্ঞান যখন আর আমাকে সাহায্য করতে পারছিলাে না, তখনি দেখেছি কে যেন আমাকে বলে দিচ্ছে, ওহে দ্বিধাগ্রস্ত পথিক, এই নাও তােমার কাংখিত বস্তু।

 

আলহামদু লিল্লাহ, আজ আমি একান্ত নিবিষ্ট চিত্তে একথাটা বলতে পারছি, কোরআনের এই। অনুবাদকর্মটি যেমনি আমার দিবস রজনীর পরিশ্রম, তেমনি তা আল্লাহর গায়বী মদদ নিসৃত নিষ্ঠারই বহিপ্রকাশ। তারপরও আমার অনুবাদে ভূল থাকবে না এমন কথা বলার ঔদ্ধত্য আমি কখনােই দেখাবাে না। সে ধরনের ভুলের দিকে আমি নিজে যেমন তীক্ষ্ম ন্যর রাখবাে তেমনি সুধী পাঠকদের- বিশেষ করে সম্মানিত ওলামায়ে কেরামদেও আমি ভীষ্ম ন্যর দিতে বলবাে। যখনি ধরনের কোনাে ভুলত্রুটি কারাে কাছে ধরা পড়বে, আমরা ইনশাআল্লাহ সাথে সাথেই তা সংশােধনের চেষ্টা করবাে। সংশােধন প্রক্রিয়াকে অব্যাহত রাখার জন্যে আমরা আমাদের অফিসে একটি স্বতন্ত্র রেজিষ্টার সংরক্ষণ করি। ধরনের কোনাে সংশােধনী এলে তা সাথে সাথে আমরা কৃতজ্ঞতার সাথে গ্রহণ করি এবং পরবর্তী সংস্করণেই তা সংশােধন করে দেই।

 

যাদের সান্নিধ্য ভালােবাসা আমাকে কোরআনের সাধনা কুরআনকেন্দ্রিক জীবন গঠনে দিবানিশি প্রেরণা দিয়েছে, তারা হলেন আমার মহান আব্বা মরহুম মাওলানা মানসুর আহমদ  জান্নাতবাসিনী মা জামিলা খাতুন। আজ তারা কেউ তাদের সন্তানের খেদমতটুকু দেখার জন্যে দুনিয়ায়  জীবিত নেই, আল্লাহ তায়ালা তার অপার করুণা দিয়ে তাদের উভয়কে জান্নাতুল ফেরদাউসে স্থান করে দিন।

 

আমার স্ত্রী, খ্যাতিমান লেখিকা খাদিজা আখতার রেজায়ী- যে মহীয়সী নারী তার হৃদয়ের সবটুকু ভালােবাসা শুধু কোরআনের জন্যেই উজাড় করে দিয়েছেন তার কথা বাদ দিয়ে কোরআনের এই অনুবাদ গ্রন্থের ভূমিকা লিখবাে কি করে বলতে দ্বিধা নেই, তিনি পাশে আছেন বলেই আল্লাহর নামে মাঝে মাঝে

ছেড়া পালেও আমি সাগর পাড়ি দেয়ার সাহস করি। হে আল্লাহ, আমাদের মাঝে যে অপূর্ণতা রয়েছে তাকে তুমি তােমার দয়া মাগফেরাত দিয়ে পূর্ণ করে দিয়ো।

 

আল কুরআন একাডেমী লন্ডনকার্যালয়ের কম্পােজ, ডিজাইন, এফ, প্রেস বাইন্ডিং বিভাগে নিয়ােজিত আমার সহকর্মীরা দিবারাত্রি পরিশ্রম করে এই বরকতময় পুস্তকের প্রকাশনা ত্বরান্বিত করেছেন, আমি তাদের সবার প্রতি কৃতজ্ঞ। ছাড়াও অন্যান্য ব্যক্তি বা প্রতিষ্ঠান যারা আমাদের এই মহান কাজে বিভিন্নভাবে সাহায্য করেছেন, প্রেরণা দিয়েছেন, আল্লাহ তায়ালা তাদের সবার সাথে আমাদেরও জান্নাতের ফুল বাগিচায় একই সামিয়ানার নীচে সমবেত করুন। আমীন।

 

হাফেজ মুনির উদ্দীন আহমদ

চেয়ারম্যান

আল কুরআন একাডেমী লন্ডন

রমযানুল মােবারক ১৪৩৫ হিজরী,

 জুলাই ২০১৪ ঈসায়ী

লন্ডন